| No | English | Urdu | Roman Urdu / Hindi |
| 1 | A bad name is worse than bad deeds. | بد اچھا بدنام برا۔ | bad aaccha badnaam bura . |
| 2 | A bad workman quarrels with his tools. | ناچ نہ جانے آنگن ٹیڑھا۔ | |
| 3 | A bird in band is worth two in the bush. | نونقد نہ تیرہ ادھار۔ | |
| 4 | A black sheep spoils the whole flock. | ایک مچھلی سارے جال کو گندہ کرتی ہے۔ | aik machhli saaray jaal ko gandah karti hai . |
| 5 | A blind man is no judge of colours. | اندھا کیا جانے بسنت کی بہار۔ | andha kya jaaane basant ki bahhar . |
| 6 | A blind man’s wife needs no paint. | اندے کی بیوی کس کے لیے کرے سنگھار۔ | ande ki biwi kis ke liye kere singhar . |
| 7 | A burnt child dreads fire. | دودھ کا جلا چھاچھ بھی پھونک کر پیتا ہے۔ | doodh ka jala chhachh bhi phoonk kar peeta hai . |
| 8 | A closed mouth catches no fIies. | بن روئے ماں بھی دودھ نہیں دتیی۔ | ban roye maa bhi doodh nahi deti . |
| 9 | A Constant guest is never welcomed. | سدا کا مہمان وبال میزبان۔ | |
| 10 | A cry in the wilderness. | نقار خانے میں طوطی کی کون سنتا ہے۔ | |
| 11 | A desperate man, all things can. | مرتا کیا نہ کرتا۔ | |
| 12 | A drowning man catches at a straw. | ڈوبتے کو تنکے کا سہارا۔ | |
| 13 | A fair face may hide a foul heart. | شکل مومناں کرتوت کافراں۔ | |
| 14 | A figure among cyphers. | اندھوں میں کانا راجا۔ | andhon mein kaana raja . |
| 15 | A friend in need is a friend indeed. | دوست وہ جو مصیبت میں کام آئے۔ | dost woh jo museebat mein kaam aaye . |
| 16 | A giant will starve on what surfeits a dwarf. | اونٹ کے منہ میں زیرہ۔ | oont ke mun mein zeera . |
| 17 | A golden key opens all locks. | روپے سے سب کام چلتے ہیں۔ | |
| 18 | A good name is better than bags of gold. | لاکھ جائے پر ساکھ نہ جائے۔ | |
| 19 | A guilty conscience needs no accuser. | چور کی داڑھی میں تنکا۔ | chor ki daarhi mein tinka . |
| 20 | A hint to the wise. | عاقل کو اشارہ کافی ہے۔ | |
| 21 | A king’s palace and scarcity of pearls. | راجہ کے گھر میں موتیوں کا کال۔ | |
| 22 | A little Knowledge is a dangerous thing. | نیم حکیم خطرہ جان۔ | |
| 23 | A man is known by the company he keeps. | آدمی اپنے دوستوں سے پہچانا جاتا ہے۔ | aadmi apne doston se pehchana jata hai . |
| 24 | A mother’s bowl yearns for her own child. | اندھا بانٹے ریوڑیاں اپنوں کو ہی دے۔ | andha baantey ryorhyan apnon ko hi day . |
| 25 | A mountain in labor and mouse the result. | کھودا پہاڑ نکلا چوہا۔ | |
| 26 | A neighbor’s he’s is a goose and his wife as young as a girl. | گڑ چوڑی کا میٹھا لاگے۔ | |
| 27 | A new broom sweeps clean. | نیا نوکر شیر مارے۔ | |
| 28 | A nod to the wise and a rod to the otherwise. | عاقل کو اشارہ احمق کو پھٹکارا۔ | |
| 29 | A pitcher that goes often to the well, must break at last. | بکرے کی ماں کب تک خیر منائے گی۔ | bakray ki maa kab taq kher mnaye gi . |
| 30 | A prophet is seldom honored in his own country. | گھر کا جوگی جوگناباہر کا جوگی سدھ۔ | |
| 31 | A rolling stone gathers no moss. | دھوبی کا کتا گھر کا نہ گھاٹ کا۔ | dhobi ka kutta ghar ka nah ghaat ka . |
| 32 | A silver key opens every door. | چابی چاندی کی تالے کھل کھل جانیں۔ | chaabi chandi ki taaley khil khil jaanen . |
| 33 | A single swallow does not make summer. | اکیلا چنا بھاڑ نہیں بھون سکتا۔ | akela chuna bhaar nahi bhuvan sakta . |
| 34 | A sleeping fox catches no poultry. | جوسوئے وہ کھوئے۔ | jo soye wo khoay |
| 35 | A sleeping fox catches no poultry. | سوتے شیر کے منہ میں ہرن نہیں پڑتے۔ | |
| 36 | A stitch in time saves nine. | وقت کا ایک ٹانکا نو ٹانکوں سے بہتر ہے۔ | |
| 37 | A sweet tongue is a good weapon. | زبان شیرں ملک گیریں۔ | |
| 38 | A timed cat makes a proud mouse. | دبلی بلی چوہوں سے کان کٹاتی ہے۔ | dubli billi choohon se kaan katati hai . |
| 39 | A tree is known by its fruit. | درخت اپنے پھل سے پہچانا جاتاہے۔ | darakht apne phal se pehchana jata hai . |
| 40 | A wise enemy Is better than a foolish friend. | دانا دشمن نادان دوست سے بہتر ہے۔ | Dana dushman nadaan dost se behtar hai . |
| 41 | A wolf in sheep’s clothing. | بغل میں چھری منہ میں رام رام۔ | baghal mein churee mun mein raam raam . |
| 42 | A word spoken is like an arrow let fly. | بات کہی پرانی ہوئی۔ | baat kahi purani hui . |
| 43 | A word to the wise | عاقل کو اشارہ کافی ہے۔ | |
| 44 | Adversity flatters no man. | مصیبت میں کوئی ساتھ نہیں دیتا۔ | |
| 45 | All feel the strong man’s thumb. | زبردست کا جادو سب پر۔ | |
| 46 | All is well that ends well. | انت بھلا سب بھلا۔ | ant bhala sab bhala . |
| 47 | All looks yellow to a jaundiced eye. | ساون کے اندے کو ہرا ہی سوجھتا ہے۔ | |
| 48 | All that glitters is not gold. | ظاہری صورت پر مت جاؤ۔ | |
| 49 | All that glitters is not gold. | ہاتھی کے دانت کھانے کے اور دکھانے کے اور۔ | |
| 50 | An empty vessel makes much noise. | تھوتھا چنا باجے گھنا۔ | thotha chuna bajay ghana . |
| 51 | An idle brain is a devil’s workshop. | بیکار دماغ شیطان کا گھر۔ | bekar dimagh shetan ka ghar . |
| 52 | An old dog will learn no tricks. | کہیں بوڑھے طوطے بھی پڑھتے ہیں۔ | |
| 53 | An open door will temp even a saint. | مفت کی شراب قاضی کو حلال۔ | |
| 54 | An uninvited guest is seldom welcomed. | مان نہ مان میں تیرا مہمان۔ | |
| 55 | An uninvited guest sits on tnorns. | بن بلائے مہمان کو کوئی پسند نہیں کرتا۔ | ban bulaye maheman ko koi pasand nahi karta . |
| 56 | An unwilling mind finds many excuses. | خوئے بدر ابہانہ ہالبسیار۔ | |
| 57 | An upstart is always arrogant. | نئے نواب آسمان پر دماغ۔ | |
| 58 | Appearances are often deceptive. | ظاہری صورت پر مت جاؤ۔ | |
| 59 | As many mounts so many opinions. | جتنے منہ اتنی باتیں۔ | jitne mun itni baatai . |
| 60 | As you sow, so shall you reap. | جیسا کرو گے ویسا بھرو گے۔ | jaissa karo ge waisa bharo ge . |
| 61 | Barking dogs seldom bite. | جو گرجتے ہیں وہ برستے نہیں۔ | jo garajte hain woh baraste nahi . |
| 62 | Beauty is short lived. | چار دن کی چاندنی پھر اندھیری رات۔ | chaar din ki chandni phir andheary raat . |
| 63 | Beauty needs no ornament. | نہیں محتاج زیور کا جسے خوبی خدا نے دی۔ | |
| 64 | Better alone than in a bad company. | بری صحبت سے اکیلا بھلا۔ | buri sohbat se akela bhala . |
| 65 | Better be denied than deceived. | زہر دے آسرا نہ دے۔ | |
| 66 | Better give the wool than the whole sheep. | سارا جاتا دیکھئے تو آدھا دیجئے بانٹ۔ | |
| 67 | Better lose a last than lose a friend. | ایسی ہنسی اچھی نہیں جس سے دوستی میں فرق آئے۔ | aisi hansi achi nahi jis se dosti mein farq aeye . |
| 68 | Better wear out than rust out. | بیکار سے بیگار مچھلی۔ | bekar se bigar machhli . |
| 69 | Between two stools you fall to the ground. | دوگھروں کا مہمان بھوکا۔ | do garoon ka maheman bhooka . |
| 70 | Blood is thicker than water. | اپنا اپنا، غیرغیر | apna apna, gair gair |
| 71 | Blood is thicker than water. | ناخنوں سے گوشت جدا نہیں ہوتا۔ | |
| 72 | Borrowed feathers seldom fit. | مانگے کپڑے پورے نہیں آتے۔ | |
| 73 | Brave deeds need no show. | بہادری کا کام نہ چاہے نام | bahaduri ka kaam nah chahay naam |
| 74 | Cathc at the shadow and lose the substance. | آدمی چھوڑ ساری کو جائے، آدھی رہےنہ ساری پائے۔ | aadmi chore saari ko jaye, aadhi rahay nah saari paye . |
| 75 | Charity begins at home. | اول خویش بد درویش | awwal Khawaish bad darwaish |
| 76 | Christmas comes but once a year. | ہر روز عیدنیست کہ حلوہ خورد کسے۔ | |
| 77 | Cleanliness is next to godliness. | صفائی پارسائی کے دوسرے درجے پر ہے۔ | |
| 78 | Come wnat may. | جو ہو سو ہو۔ | jo ho so ho . |
| 79 | Contentment is a blessing. | قناعت بڑی چیزہے۔ | |
| 80 | Cooks are not to be taught in their own kitchen. | دائی سے پیٹ چھپانا۔ | daai se pait chhupana . |
| 81 | Cursed cows have short horns. | خدا گنجے کو ںاخن نہ دے۔ | kkhuda ganjay ko nakhun nah day . |
| 82 | Cut your coat according to your cloth. | چادر دیکھ کر پاؤں پھلاؤ۔ | chadar dekh kar paon phlao . |
| 83 | Death devours the lamb as well as the sheep. | موت کے ہاتھ کمان نہ جانے بوڑھا نہ جانے جوان۔ | |
| 84 | Death ends everything. | آج مرے کل دوسرا دن۔ | aaj maray kal dosra din . |
| 85 | Death keeps no calendar. | موت کا کوئی اعتبار نہیں۔ | |
| 86 | Death knows no doctor. | موت کا کوئی علاج نہیں۔ | |
| 87 | Death with friends is a festival. | مرگ انبوہ جشنے وارد | |
| 88 | Death’s day is doomesday. | آپ مرے جگ پر لو۔ | aap maray jug par lau . |
| 89 | Diamond cuts diamond. | لوہے کو لوہا کاٹتا ہے۔ | |
| 90 | Distant drurns souna sweeter. | دور کے ڈھول سہانے۔ | daur ke dhol suhane . |
| 91 | Do not put off till tomorrow what you can do today. | آج کا کام کل پر مت چھوڑو۔ | aaj ka kaam kal par mat chhorro . |
| 92 | Don’t look a gift-horse in the mouth. | مانگے گھوڑے کا دانت کون دیکھتا ہے۔ | |
| 93 | Dry bread at home is better than roast meat abroad. | گھر کی آدھی باہر کی ساری سے اچھی ہے۔ | |
| 94 | Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | رات کو جلدی سونااور سویرے جلدی اٹھنا شباب صحت و دولت کو بڑھائے۔ | |
| 95 | East of west, home is the best. | جو سکھ چوبارےنہ بلخ نہ بخارے۔ | jo sukh chawbare nah blkh nah bkharay. |
| 96 | Easy come easy go. | مال مفت دل بے رحم | |
| 97 | Erors and omissions excepted. | بھول چوک، لین دین۔ | |
| 98 | Even walls have ears. | دیوار کے بھی کان ہوتے ہیں۔ | |
| 99 | Ever save, ever have. | نت بچائے نت کھائے۔ | |
| 100 | Every cloud has a silver lining. | ہر مصیبت میں امید کی کرن ہوتی ہے۔ | |
| 101 | Every cock fights best on his own dunghill. | اپنی گلی میں کتا بھی شیر ہوتا ہے۔ | |
| 102 | Every dog has his day. | بارہ سال کے بعد روزی کے بھی دن پھرتے ہیں۔ | |
| 103 | Every man knows his business best. | جس کا کام اسی کو ساجھے۔ | |
| 104 | Every potter praises his own pot. | اپنی چھاچھ کو کوئی کھٹا نہیں کہتا۔ | |
| 105 | Every tide has its ebb. | ہر کمال راز وال۔ | |
| 106 | Evil pursuits bring evil reputation. | کوئلوں کی دلالی میں منہ کالا۔ | |
| 107 | Example is better than perfect. | کہنے سے کرنا بہتر ہے۔ | |
| 108 | Fair exchange is no robbery. | عوض معاوضہ گلہ نہ دارو۔ | |
| 109 | Fair exchange is no robbery. | میاں بیوی راضی تو کیا کرے گا قاضی۔ | |
| 110 | Fair is not fair but that which pleaseth. | جیسے پیا چاہیں وہ سہاگن۔ | |
| 111 | Fetters even of gold are heavy. | غلامی شاہ کی بھی بری۔ | |
| 112 | Few words are best. | تھوڑا بول بے دھرک بول۔ | |
| 113 | Fine words butter no parsnips. | گڑ کہنے سے منہ میٹھا نہیں ہوتا۔ | |
| 114 | First deserve, then desire. | پہلے مستحق بنو پھر مانگو۔ | |
| 115 | Forbidden fruits are sweet. | چوری کا گڑ میٹھا۔ | |
| 116 | Give the dog a bad name and hang him. | بد اچھا بدنام برا۔ | |
| 117 | God helps those who help themselves. | ہمت مرداں مدد خدا۔ | |
| 118 | Gone is the goose tnat laid the golden eggs. | وہ دن گئے جب خلیل خان فاختہ اڑایا کرتے تھے۔ | |
| 119 | Good mind, good find. | جیسی نیت، ویسی مراد۔ | |
| 120 | Grapes are sour. | انگور کھٹے ہیں۔ | |
| 121 | Grapes are sour. | ہاتھ نہ پہنچے تھو کوڑی۔ | |
| 122 | Great boast, small roast. | نام بڑا، درشن چھوٹے | |
| 123 | Great braggarts, little doers. | بوتوں کا دھنا کام کا چور | |
| 124 | Great cry, little wool. | رات بھر روئے مرا کوئی بھی نہیں۔ | |
| 125 | Greed is curse. | لالچ بری بلا ہے۔ | |
| 126 | Habis take long to depart. | رسی جل گئی پر بل نہ گیا۔ | |
| 127 | Half a loaf is better than none. | ساری نہیں تو آدھی سہی۔ | |
| 128 | Handsome is tnat handsome does. | کام پیارا نہ کہ چام۔ | |
| 129 | Haste makes waste | آگے دوڑ پیچھے چوڑ | |
| 130 | He gives thrice who gives in a trice. | ترت دان مہاکلیان | |
| 131 | He is not lost who comes at last. | صبح کا بھولا شام کو گھر واپس آجائے تو اسے بھولا نہیں کہتے۔ | |
| 132 | He who digs a pit for others, himself falls into it. | چاہ کن، راہ چاہ درپیش۔ | |
| 133 | He who eats a good meal shall have a good meal. | خدا شکر خورے کو شکر ہی دیتا ہے۔ | |
| 134 | He who ploughs himself reaps rich harvest. | کھیتی خصم سیتی۔ | |
| 135 | He who seeks finds. | جوئیندہ پابندہ۔ | |
| 136 | Health is wealth. | تندرستی ہزار نعمت ہے۔ | |
| 137 | His bread is buttered on both sides. | پانچوں گھی میں۔ | |
| 138 | Honest is the cat when the meat is upon the look. | لاچار بلی، جپے مالا۔ | |
| 139 | Honesty is the best policy. | ایمانداری بہترین حکمت عملی ہے۔ | |
| 140 | Honey is not for ass’s mouth. | یہ منہ اور مسور کی دال | |
| 141 | Honour is like the lustre of peral. | آبرو آب ہے موتی کی۔ | |
| 142 | Hope sustains the worid. | دنیا امید پر قائم ہے۔ | |
| 143 | Hurry spoils curry. | آگے دوڑ پیچھے چوڑ | |
| 144 | I ask for a fork and you bring a rake. | سوال گندم جواب چنا۔ | |
| 145 | I would have the fruit, not the basket. | آم کھانے سے کام ہے پیڑ گننے سے نہیں۔ | |
| 146 | If a donkey brays at you, don’t bray at him. | جواب جاہلاں خاموشی باشد | |
| 147 | If God is for us, who can be against us? | خدا مدد گار توکشتی پار۔ | |
| 148 | If I lose my honor, I lose myself. | دین سے گیا دنیا سے گیا۔ | |
| 149 | if the sky falls, we shall catch larks. | نہ نومن تیل ہوگانہ رادھا ناچے گی۔ | |
| 150 | If wishes were horses, beggers would ride. | اگر پانی گھی نکلے تو روکھی نہ کھائے۔ | |
| 151 | If you are good, there is nothing wrong with world. | آپ بھلے تو جگ بھلا۔ | |
| 152 | If you live in a glass house do not throw stones at others. | شیش محل میں رہ کر اوروں پر پتھر نہ پھینکو۔ | |
| 153 | If you play with a fool at home, he will play with you in the market. | منہ لگایا، سڑ چڑھایا | |
| 154 | I’ll got, I’ll spent. | مال حرام بود جائے حرام | |
| 155 | In for a penny, in for a pound. | جہاں لاکھ وہاں سوا لاکھ۔ | |
| 156 | It is easier to build a new home than to patch an old one. | دمڑی کی بڑھیاٹکا سر منائی۔ | |
| 157 | It is good sometimes to hold the candle to the devil. | ضرورت کے وقت گدھے کو بھی باپ بنانا پڑتاہے۔ | |
| 158 | It is hard to five in Rome and fights with the Pope. | دریا میں رہنا مگر مچھ سے بیر۔ | |
| 159 | It is harping on the same tune. | وہی ڈفلی، وہی راگ۔ | |
| 160 | It is never too late to mend. | صبح کا بھولا شام کو گھر واپس آجائے تو اسے بھولا نہیں کہتے۔ | |
| 161 | It is silly fish that is caught twice with the same bait. | مومن ایک سوراخ سے دو بار نہیں ڈسا جاتا۔ | |
| 162 | It is useless to cry over spit milk. | اب پچھتائے کیا ہوت جب چڑیاں چک گئیں کھیت۔ | |
| 163 | It is useless to shut the stable door after the horse is stolen. | آگ لگنے پر کنواں کھودنا بیکار ہے۔ | |
| 164 | It never rains but It pours. | خدا ہمیشہ چھپر پھاڑ کر دیتا ہے۔ | |
| 165 | It takes two to make a quarrel. | ایک ہاتھ سے تالی نہیں بجتی۔ | |
| 166 | It takes two to make a quarrel. | تالی ایک ہاتھ سے نہیں بجتی۔ | |
| 167 | Jack of all trades. | ہر فن مولا۔ | |
| 168 | Knock and it shall be opened. | مانگو اور ملے گا۔ | |
| 169 | Knowledge is power. | علم بڑی دولت ہے۔ | |
| 170 | Let him stew in his own fat. | میاں کی جوتی میاں کے سر۔ | |
| 171 | Let not the left hand know what the right hand gives. | نیکی کر دریا میں ڈال۔ | |
| 172 | Let the dead past bury its dead. | گزشتہ راصلوات۔ | |
| 173 | Let the sleeping dogs lie. | بھڑوں کے چھتے کو مت چھیڑو۔ | |
| 174 | Let us see which way the wind blows. | اونٹ دیکھئے کس کروٹ بیٹھتا ہے۔ | |
| 175 | Lie has no legs to stand upon. | جھوٹ کے پاؤں نہیں ہوتے۔ | |
| 176 | Life is for living and not despair. | زندگی زندہ دلی کا نام ہے۔ | |
| 177 | Like dog, like stick. | جیامنہ ویسی چپیڑ۔ | |
| 178 | LIke father, like son. | پوت پتایہ چل رے گھوڑا | |
| 179 | Like saint, like offering. | جیسی روح، ویسے فرشتے۔ | |
| 180 | Little drops make an ocean. | بوند بوند سے تالاب بھر تاہے۔ | |
| 181 | Look before you leap. | دیکھ بھال کر قدم رکھو۔ | |
| 182 | Lost reputation is seldom regained. | آبر گئی آتی نہیں۔ | |
| 183 | Love and a red nose can’t be hidden. | عشق اور مشک چپھائے نہیں چھپتا۔ | |
| 184 | Love begets love. | دل کو دل سے راہ ہوتی ہے۔ | |
| 185 | Make hay while the sun shines. | بہتی گنگا میں ہاتھ دھو لو۔ | |
| 186 | Man proposes, God disposes. | تدبیر کند بندہ تقدیرکند خندہ | |
| 187 | Many a mickle makes a muckle. | بوند بوند سے تالاب بھر تاہے۔ | |
| 188 | Many a mickle makes a muckle. | قطرہ قطرہ دریا بنتا ہے۔ | |
| 189 | Might is right. | جس کی لاٹھی اس کی بھینس۔ | |
| 190 | Mind your own business. | تجھ کو پرائی کیا پڑی اپنی نبیر تو۔ | |
| 191 | Money attracts money. | روپے کو روپیہ کھینچتا ہے۔ | |
| 192 | Money for money and interest besides. | آم کے آم گٹھلیوں کے دام۔ | |
| 193 | Money makes the mare go. | دام بنائے کام۔ | |
| 194 | Much cry little wool. | اونچی دوکان پھیکا پکوان۔ | |
| 195 | Murder will out. | خون چھپائے نہیں چھپتا۔ | |
| 196 | Nearer the church, farther from God. | چراغ تلے اندھیرا | |
| 197 | Necessity does the work of courdge. | تنگ آمد بہ جنگ آمد۔ | |
| 198 | Necessity is the mother of invention. | ضرورت ایجاد کی ماں ہے۔ | |
| 199 | Necessity makes one desperate. | تنگ آمد بہ جنگ آمد۔ | |
| 200 | New lords, new laws. | ہر کہ آمد عمارت نو ساخت۔ | |
| 201 | Nip the evil in the bud. | نشتن گریہ روز اول بائد۔ | |
| 202 | No smoke without fire. | آگ بنا دھواں نہیں۔ | |
| 203 | Nobody cries stinking fish. | اپنی چھاچھ کو کوئی کھٹا نہیں کہتا۔ | |
| 204 | Nothing venture, nothing done. | ہمت کرے انسان تو کیا نہیں ہو سکتا۔ | |
| 205 | Occupation is the salt of life. | بیکار مباش کچھ کیا کرکپڑے ادھیڑ کر سیا کر۔ | |
| 206 | Old birds are not cought with chaff. | سیانہ کوا داؤ میں نہیں آتا۔ | |
| 207 | One slaps, anotner pays. | کرے کوئی ۔بھرے کوئی۔ | |
| 208 | One slays, another pays. | نانی خصم کرے دوھتاچٹی بھرے۔ | |
| 209 | Out of sight, out of mind. | آنکھ اوجھل، پہاڑ اوجھل | |
| 210 | Out of the frying pan into the fire. | آسمان سے گرا کھجور میں اٹکا۔ | |
| 211 | Penny-wise and pound-foolish. | | |
| 212 | Penny-wise and pound-foolish. | جاٹ گنا نہ دےبھیلی دے۔ | |
| 213 | Physician, heal thyself. | اوروں کو نصیحت، خود میاں فصیحت | |
| 214 | Poverty breeds strife. | ناداری تمام جھگڑوں کی جڑ ہے۔ | |
| 215 | Practice makes a man pertect. | کام کو کام سکھاتاہے۔ | |
| 216 | Prevention is better than cure. | پرہیز علاج سے بہتر ہے۔ | |
| 217 | Pride hath a fall. | بڑے بول کا سر نیچا | |
| 218 | Pride hath a fall. | غرور کا سر نیچا۔ | |
| 219 | Rich men have no fault. | دولت میں داغ نہیں۔ | |
| 220 | Riches have wings. | مال ڈھلتی چھاؤں ہے۔ | |
| 221 | Rod is the logic of the fools. | لاتوں کے بھوت باتوں سے نہیں مانتے۔ | |
| 222 | Rome was not built in a day. | ہاتھ پر سرسوں نہیں جمتی۔ | |
| 223 | See which way the wind blows. | تیل دیکھو تیل کی دھار دیکھو | |
| 224 | See which way the wind blows. | دیکھیے اونٹ کس کروٹ بیٹھتا ہے۔ | |
| 225 | Seeing is believing or self-evident needs no proof. | ہاتھ کنگن کو آرسی کیا۔ | |
| 226 | Self done is well done. | آپ کاج مہاکاج۔ | |
| 227 | Self-praise is no recommendation. | اپنے منہ میاں مٹھو | |
| 228 | Silence is gold. | ایک چپ ہزار سکھ | |
| 229 | Silent waters run deep. | دھیرا سو گہرا۔ | |
| 230 | slow and steady wins the race. | سہج پکے سو میٹھا ہو۔ | |
| 231 | Small in work, great in dispute. | کوئی نہ کرتوت لڑنے کو مظبوط۔ | |
| 232 | Small wit, great boast. | چھوٹا منہ بڑی بات۔ | |
| 233 | Society moulds man. | صحبت انسان کو بناتی ہے۔ | |
| 234 | Solid worth is not sullied by slandet. | خاک ڈالنے سے چاند نہیں چپھتا۔ | |
| 235 | Something is better than notning. | بھاگتے چور کی لنگوٹی ہی سہی۔ | |
| 236 | Speech is silver but silence is gold. | سب سے بھلی چپ۔ | |
| 237 | Spend and God Will send. | شکر خورے کو خدا شکر ہی دیتا ہے۔ | |
| 238 | Sweep before your own door. | اپنے گریبان میں منہ ڈال کر دیکھو۔ | |
| 239 | Sweep before your own door. | تجھ کو پرائی کیا پڑی اپنی نبیر تو۔ | |
| 240 | Take care of the present and tomorrow will take care of itself. | آج کی آج کے ساتھ، کل کی کل کے ساتھ۔ | |
| 241 | Take what comes your way, pursue not what goes the other way. | آتا نہ چھوریے جاتا نہ موریے | |
| 242 | The bough that bears most bends most. | جتنا بڑا اتنا ہی منکر | |
| 243 | The bough that bears most bends most. | نہد شاخ پر میوہ سربر زمین۔ | |
| 244 | The butcher looked for the knife when he had it in his mouth. | لڑکا بغل میں ڈھنڈا ورا شہر میں۔ | |
| 245 | The cheap buyer takes bad meat. | مہنگا روئے ایک بار سستا روئے بار بار۔ | |
| 246 | The child is father of the man. | ہو نہار بروا کے چکنےچکنے پات۔ | |
| 247 | The dead are soon forgotten. | آج مرے کل دوسرا دن۔ | |
| 248 | The fox preys farthest from its den. | ڈائن بھی دس گھر چھوڑ کر کھاتی ہے۔ | |
| 249 | The innocent get punished with the guilty. | گند م کے ساتھ گن بھی پس جاتاہے۔ | |
| 250 | The master’s eye makes the mare fat. | کھیتی خصم سیتی۔ | |
| 251 | The more the sweat, the more the reward. | جتنا گڑ ڈالو گے اتنا ہی میٹھا ہو گا۔ | |
| 252 | The rob Peter to pay Paul. | احمد کی پگڑی محمود کے سر۔ | |
| 253 | The safest way round is the shortest way home. | راہ راست بروگرچہ دوراست | |
| 254 | There is no cure of bad luck. | تقدیر کے آگے تدبیر نہیں چلتی۔ | |
| 255 | There is no fence against gold. | زر کا زور پورا۔ | |
| 256 | There is no rose without thorn. | جہاں پھول وہاں کانٹا۔ | |
| 257 | There is no use crying over spilt milk. | سانپ نگل گیا اب لکیر پیٹا کر۔ | |
| 258 | There is something wrong at the bottom. | دال میں کچھ کالا ہے۔ | |
| 259 | They are the chips of the same block. | وہ ایک ہی تھیلی کے چٹے بٹے ہیں۔ | |
| 260 | Think before you speak. | پہلے تولو پھر بولو۔ | |
| 261 | Those who live in glass houses must not throw stones at others. | چھاج تو بولےچھلنی کیا بولےجس میں ہزار چھید۔ | |
| 262 | Time is a great healer. | وقت سب زخموں کا مرہم ہے۔ | |
| 263 | Time once gone cannot be recalled. | گیا وقت ہاتھ نہیں آتا۔ | |
| 264 | Tit for tat. | اولے کا بدلہ۔ | |
| 265 | To swallow a camel and to strain at a giant. | گڑ کھائیں گگوں سے پرہیز۔ | |
| 266 | To blow one’s own trumpel. | اپنے منہ میاں مٹھو | |
| 267 | To build castles in the air. | خیالی پکاؤ پکانا۔ | |
| 268 | To carry coal to New Castle. | | |
| 269 | To cast pearls before swine. | بھینس کے آگے بین بجانا۔ | |
| 270 | To cry before one is hurt. | پیش از مرگ واویلا۔ | |
| 271 | To cry before you are hurt. | آب ندیدہ موزہ کشیدہ | |
| 272 | To err is human, to forgive divine. | غلطی کا کام انسان کا بخشنا کا رحمن کا۔ | |
| 273 | To expect grapes out of thistles. | پیڑ بوئے ببول کے تو آم کہاں سے کھائے۔ | |
| 274 | To kill two birds with one stone. | ایک پنتھ دو کاج۔ | |
| 275 | To make a mountain of a mole-hill. | بات کا بتنگڑ بنانا۔ | |
| 276 | To meet with fortune’s mishap at the very outset. | سر منڈاتے ہی اولے پڑے۔ | |
| 277 | To owe is woe. | قرض بری بلاہے۔ | |
| 278 | To pose as a saint after a life of vice. | نو سو چوہا کھا کے بلی حج کو چلی۔ | |
| 279 | To rip up old sores. | گڑے مردے اکھاڑنا۔ | |
| 280 | To take up old quarrels. | گڑے مردے اکھاڑنا۔ | |
| 281 | To throw pearls before swine. | گدھا کیا جانے زعفران کا بھاؤ۔ | |
| 282 | Too many cooks spoil the broth. | دو ملاوں میں مرغی حرام۔ | |
| 283 | Too much familiarity breeds contempt. | قدر کھو دیتا ہے ہر روز کا آنا جانا۔ | |
| 284 | Truth is bitter. | سچ کڑوا لگتاہے۔ | |
| 285 | Truth is ever-green. | سانچ کو آنچ نہیں۔ | |
| 286 | Two of a trade seldom agree. | ایک میان میں دو تلورایں نہیں سما سکتیں۔ | |
| 287 | Two of a trade seldom agree. | کتے کا کتا بیری۔ | |
| 288 | Uneasy lies the head that wears a crown. | بڑوں کا دکھ بھی بڑا | |
| 289 | Uneasy lies the head that wears a crown. | کوٹھی والا روئےچپھر والا سوائے۔ | |
| 290 | Union is strength. | اتفاق میں برکت ہے۔ | |
| 291 | Virtue is its own reward. | نیکی اپنا معاوضہ خود ہے۔ | |
| 292 | Virtue survives the great. | نیکی مرنے کے بعد بھی رہتی ہے۔ | |
| 293 | waste not, want not. | نہ ضائع کرے نہ ہاتھ پھیلائے۔ | |
| 294 | Well begun is half done. | نیک آغاز انجام بخیر۔ | |
| 295 | What all men say is always true. | زبان خلق نقارہ خدا۔ | |
| 296 | What cannot Be cured must be endured. | قہر درویش برجان درویش۔ | |
| 297 | What God will, no frost can kill. | رام بھروسے جور ہے پربت پر لہرائے | |
| 298 | What the eye sees not, the heart rues not. | نہ کتا دیکھے نہ کتا بھونکے۔ | |
| 299 | When all say “You are an ass”, It is time to bray. | پنچ کہیں بلی تو بلی ہی سہی۔ | |
| 300 | when the old cock crows, the young cook follows. | خربوزے کر دیکھ کر خربوزہ رنگ پکڑتا ہے۔ | |
| 301 | When the sky falls, we shall catch barks. | جب دادا مریں گے بیل بٹیں گے۔ | |
| 302 | Where there is a will, there is away. | جہاں چاہ وہاں راہ۔ | |
| 303 | While in Rome, do as the Romans do. | جیسا دیس ویسا بھیس۔ | |
| 304 | While there is life, there is hope. | جب تک سانس تب تک آس | |
| 305 | While there is rice in your dish, I am your companion. | جہاں دیکھے تو اپرات وہیں گائے دن اور رات۔ | |
| 306 | Who hath God, hath all. | جدھر رب ادھر سب | |
| 307 | Who will bell the cat? | بلی کے گلے میں گھنٹی کون باندھے گا۔ | |
| 308 | Wolves may lose their teeth, but not their habits. | چور چوری سے جائے ہیرا پھیری سے ناجائے۔ | |
| 309 | You cannot befool all the people all the time. | کاٹھ کی ہنڈیا بار بار نہیں چڑھتی۔ | |